Topol v překladu. Český spisovatel a jeho zahraniční překladatelé o převádění stylu mezi jazykovými kontexty
Rezonance ve středoevropském kotli
Čtyři překladatelé do cizích jazyků a jeden Jáchym Topol. Jaké jeho knihy mají nejraději ti, kteří je z češtiny převádějí do svých jazyků? Čím je jeho dílo oslovilo? Jak se specifický styl textů Jáchyma Topola překlápí do dalších řečí? O tom povídal nejen Jáchym Topol, ale zejména španělský překladatel Kepa Uharte, nizozemský bohemista Edgar de Bruin, Američan Alex Zucker a Eva Profousová žijící v Německu.
Související
-
Všude vidíme krizi a cítíme úzkost. Takové nálady tu byly naposledy v baroku, říká Jáchym Topol
„Mívám romantické chvíle v narvané tramvaji mezi I. P. Pavlova a Karlovým náměstím, kdy mě napadají texty, které dodělávám doma.“ přiznává Jáchym Topol.
-
Nepočítal jsem s tím, že bude Sestru číst tolik lidí, říká spisovatel Jáchym Topol
Kultovní knihu, která reflektuje neopakovatelnou atmosféru přelomu 80. a 90. let, je možné slyšet v rámci vltavského cyklu Četba s hvězdičkou. Načetl ji Tomáš Pavelka.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Starosvětské příběhy lesníků z časů, kdy se na Šumavě ještě žilo podle staletých tradic.
Václav Žmolík, moderátor
3x Karel Klostermann
Komplet obsahuje dva šumavské romány Ze světa lesních samot, V ráji šumavském a povídkový soubor Mrtví se nevracejí z pera klasika české literatury Karla Klostermanna (1848 - 1923), který tomuto kraji zasvětil celé své dílo.