Hlavní obsah
Umění a zábava

Známé písně skupiny ABBA s českým textem

Tlačítkem Sledovat můžete odebírat oblíbené autory a témata. Články najdete v sekci Moje sledované a také vám pošleme upozornění do emailu.

Foto: Flick (CC BY-0)

Úspěchy zahraničních hitů často přilákali tuzemské hudebníky, aby vytvořily české cover verze. V dnešním článku se podíváme na několik písní švédské skupiny ABBA s českým textem.

Článek

Zpěvačka Yvetta Simonová, která před několika týdny oslavila devadesáté páté narozeniny, během svého dlouhého aktivního života přezpívala mnoho zahraničních písní. Autorem skladby Benjamin z roku 1976 je známý český konferenciér, spisovatel, dramaturg a moderátor pořadu Televarieté Vladimír Dvořák. Ačkoliv je originál o „dancing queen“, česká verze je svým smyslem k té původní velmi blízká.

Naopak píseň Věry Špinarové s textem moderátora a recitátora Mirka Černého vychvaluje bulharské Slunečné pobřeží. V originále z roku 1976 se však zpívá o rozchodu dvou lidí, kteří se vzájemně znají natolik, že si nemají co říct. Dvacet pět let po vydání originálu nahrálo svoji parodii hudební duo Těžkej Pokondr s názvem Já jsem tvůj, ty jsi můj.

3. Money, Money, Money - Jak se člověk mýlí/Šlapej, Šlapej!

Ve stejném roce jako Knowing Me, Knowing You vydala skupina ABBA píseň Money, Money, Money, ve které se zpívá o rozčarování z mála peněz za práci ve dne i v noci, a že peníze jsou zábavné jen ve světě bohatých. Podobný smysl má text již zmíněného autora Mirka Černého s názvem Jak se člověk mýlí, který nazpíval Jiří Korn.

Na stejnou píseň pro pořad Báječné ženy na létacích strojích napsal Vladimír Poštulka jiný český text s názvem Šlapej, šlapej! Ten se od původního smyslu značně odklonil. Píseň nazpívaly Hana Zagorová a Helena Vondráčková.

Zatímco v původním textu partner toho druhého přemlouvá, ať spolu zkusí být, že je do něho zamilován, v české verzi žena přesvědčuje muže, že tou pravou láskou pro něho je ona. Autorem je známý textař Zdeněk Borovec. Píseň nazpívala Yvetta Simonová, tentokrát i se svým životním pěveckým partnerem Milanem Chladilem.

Opět vzpomeneme na zpěvačku Hanu Zagorovou. Tentokrát se jedná o text muzikanta Pavla Žáka. V originální verzi se zpívá o rozpadu lásky a volání o pomoc, v české naopak o pití. Není tím myšlen alkohol, ale žízeň člověka a přírody.

Opět se budeme opakovat jak se jménem autora textu, kterým byl Mirek Černý, tak zpěvačkou Věrou Špinarovou. Píseň Fernando je svým smyslem totožná s originálem. Česká verze vyšla stejně jako původní od skupiny ABBA v roce 1976.

Píseň, kterou zná pravděpodobně každý. Dodnes zní i s českým textem Zdeňka Borovce z éteru. Píseň nazpívala Helena Vondráčková. Na známý hit vznikla v osmdesátých letech parodická scénka v pořadu Možná přijde i kouzelník, kde na playback píseň A ty se ptáš, co já „zpívá“ Jaroslava Hanušová.

Další českou verzí je Když vítěz mává nám, kterou nazpíval Karel Gott s texem Pavla Kopty. Protože skupina ABBA nepovolovala vydání více než jedné lokální cover verze a Helena Vondráčková byla první, Gottova skladba na albu nikdy nevyšla a zpíval ji jen na koncertech. Existuje ještě další verze, tentokrát od české zpěvačky Jany Matysové a s názvem Poslední jde sám.

Pravděpodobně známou skladbou pro vás bude píseň Já a Honza a Honzův brácha, kterou zpívá Miluška Voborníková, možná ale nevíte, že originál pochází z debutového alba Ring Ring skupiny ABBA. Autorem textu je již několikrát zmíněný Mirek Černý.

Skladbu s textem Jaroslava Dvořáka nazpívala slovensko-česká zpěvačka Helena Blehárová. Píseň zazněla i v pořadu Dostaveníčko s písničkou.

Podobně jako píseň A ty se ptáš, co já slýcháváme z rádia Hanu Zagorovou s Petrem Rezkem a písní Asi, Asi téměř každý den. Autorem českého textu je Pavel Žák.

V pořadu Silvestr na přání z roku 1977 (první ze tří slavných silvestrovských večerů s Vladimírem Menšíkem - pozn. autora) píseň zazpívala jedna z tanečnic společně s tehdejšími nejlepšími zpěváky v sále. Těmi byli Waldemar Matuška, Václav Neckář, Jiří Korn a Karel Gott.

Tři hity na závěr

V deseti vyjmenovaných písní byly uvedeny i některé další verze. Rozhodně se nejedná o veškeré předělávky písní, které u nás vznikly. Nutno podotknout, že ne všechny vždy vyšly na řadovém albu zpěváka či skupiny, někteří je zpívali pouze při svých vystoupeních.

Abych vás neochudil o nejznámější melodie švédské čtveřice, vzpomenu ještě jednou na zpěvačku Milušku Voborníkovou, která nazpívala píseň Waterloo, se stejným názvem. Podobně je na tom skladba Happy New Year od zpěvačky a herečky Daniely Šinkorové. Na závěr pak skladba Mámo, zle je (v originále Mamma Mia), kterou nazpívala bývalá zpěvačka Alena Tichá.

Anketa

Znali jste všechny písně a jejich české verze?
Ano.
30,8 %
Ne.
69,2 %
Celkem hlasovalo 302 čtenářů.

Máte na tohle téma jiný názor? Napište o něm vlastní článek.

Texty jsou tvořeny uživateli a nepodléhají procesu korektury. Pokud najdete chybu nebo nepřesnost, prosíme, pošlete nám ji na medium.chyby@firma.seznam.cz.

Reklama

Sdílejte s lidmi své příběhy

Stačí mít účet na Seznamu a můžete začít psát. Ty nejlepší články se mohou zobrazit i na hlavní stránce Seznam.cz