Rani Tolimat: Vyrůstal jsem obklopen klapotem psacích strojů a láteřením při hledání českých idiomů

16. prosinec 2022

Rani Tolimat je překladatel, otec pocházel ze Sýrie, takže po něm získal své arabské jméno i příjmení. „Překladatelů je teď hodně a je nějak čím dál míň práce,“ přiznává. „Plno věcí, které jsem v mládí překládal, si lidé už dělají sami,“ dodává s tím, že má na mysli komerční překlady, obchodní dopisy, technické materiály. „Když si ale už člověk udělal časem určité jméno, tak kombinace literárních a komerčních překladů je k příjemnému uživení.“

K samotnému překládání ho přivedla rodina, ve které vyrůstal. „Nevlastní táta i maminka byli literární vědci a překladatelé. Takže jsem vyrůstal obklopen klapotem psacích strojů a láteřením, že ten který idiom nemůžou dohledat v češtině,“ vzpomíná.

Překládání a tlumočení jsou dvě různá řemesla.

Co Tolimata ale nikdy nelákalo, je tlumočení. „Nejsem příliš pohotový, což u tlumočníka nejde. Musí reagovat okamžitě, třeba ne tolik precizně, ale hlavně hned. Já si spíš potřebuji věci rozmyslet. Překládání a tlumočení jsou pro mne dvě různá řemesla.“

Čtěte také

U každého překladu si knížku napřed přečte a teprve potom se napodruhé napotřetí pustí do překladu. „Některé knihy si vybírám z nabídek, které dostávám. Je tam několik kritérií: musí mě zajímat a být něco, čemu rozumím. Těžko bych mohl překládat něco, o čem nevím vůbec nic, protože to čtenář pozná.“

„A pokud jde o literaturu, jsem rád, když je to pro nakladatelství, které znám, kde jsme na sebe zvyklí. A víme, co od sebe očekávat, protože, bohužel, i v tomto oboru se dnes člověk může potkat s něčím, na co zůstane jen překvapeně koukat,“ dodává.

Rani Tolimat je nejen překladatel, ale také hudební publicista, perkusista a milovník hor. Kde jeho profese a koníčky nacházejí průsečík? Nejen o jeho překladu knihy Miss Dior a hlubokém obdivu k Bobu Dylanovi si v Hovorech povídá s Vladimírem Krocem.

autoři: Vladimír Kroc , lup
Spustit audio

Související