Tato kniha má všechny náležitosti publikací bilancujících a
reprezentativních. Je opatřena rozsáhlým autorovým doslovem, ediční
poznámkou pořadatele a překladatele většiny studií Jana Pospíšila i
rejstříkem. Tematicky zahrnuje českou literaturu od středověku po
současnost a několik studií je věnováno literatuře slovenské. Objevují
se oblíbená autorova témata: české a slovenské národní obrození, T. G.
Masaryk, dekadence, antisemitismus v literatuře, Karel Čapek, motivy
erotiky a sexu, žena v literatuře jako téma i jako autorka. Robert
Pynsent rozhodně není typem nezaujatého literárního historika, který s
odstupem a s minimální mírou osobního angažmá hodnotí
literárněhistorická fakta. Má mnohem blíž k pozici programového kritika,
který bez milosti soudí. Tomu ostatně odpovídá i esejistická poloha
většiny studií. Proto bychom neměli brát smrtelně vážně výroky typu
"Žádný literární kritik dnes nemůže pochybovat o tom, že Engels měl
alespoň potenciální vlastnosti dekadenta" (PYNSENT 2008: 197), Masarykův
"kratičký projev k nacionalistickému romanopisci Aloisu Jiráskovi v
roce 1918 předznamenává vyjádření šéfů kulturní sekce ÚV KSČ po druhé
světové válce" (227) nebo "román [Olgy Barényiové] vlastně vyjadřuje jen
optimistický sociální pesimismus, jenž obsahuje představu možného
začlenění se do společnosti - politiku zastávanou marxismem-leninismem,
fašismem a nejnověji New Labour (blairovštinou)" (433). Považujme je za
vtipné a provokativní bonmoty, jimiž autor zpestřuje svůj výklad, za
pokračování anglosaské tradice psaní, při kterém se nenudíme.
Řekl bych, že autorův přístup k literatuře je zvláštním způsobem
rozeklaný. Nesporná je Pynsentova záliba v l'art pour l'art. Pozitivně
vnímá artistní texty jako jsou Život svaté Kateřiny či Hlaváčkovy básně,
obecně oceňuje díla založena na subverzivnosti a estetice distance
(Durych, Vančura). Naopak s kritickým odstupem hodnotí literaturu
husitskou, obrozenskou (českou i slovenskou), Havlíčka, Masaryka, K.
Čapka, Seiferta, Škvoreckého, tedy literaturu, která vychází z estetiky
identifikace. "Čapek patří k tradici infantilního senzualismu, zlostného
házení bačkorami, bez velké nechuti k oplzlostem, již tvoří: Dalimil,
císař Karel IV. (v jeho autobiografii), Hynek z Poděbrad, Lomnický,
Svatopluk Čech, Jaroslav Hašek. Durych naproti tomu patří k tradici
vášnivého senzualismu: veršovaný život Kateřiny Alexandrijské, Milíčovy
modlitby, Komenský, Bridel, Vrchlický, Hlaváček, Vančura" (356). Tomu do
jisté míry odpovídá i autorův odpor vůči zaběhaným, konvenčním soudům o
literatuře, hledání nonkonformních, okrajových, někdy i kuriózních
spisovatelů a děl. Tak ve výčtu šesti textů "barokního kontinua" české
literatury vedle uznávaných knih (Labyrint světa a ráj srdce ) se ocitá Jestřábského Vidění rozličné sedláčka sprostného a také Hrabalova novela Obsluhoval jsem anglického krále, která je sice kanonická, ale k barokní tradici nepřiřazovaná.
Tím se ocitáme u druhého pólu Pynsentova pojetí literatury. Jestliže na
jedné straně preferuje literaturu jako vášnivé, nonkonformní a artistní
gesto (paralela k Adornově estetice negace), na druhé straně jsou pro
něho texty - jako v případě esteticky průměrně a podprůměrné Barényiové -
zajímavé jako doklady sociální reality. "Většina Barényiové beletrie
sestává z lehce komických a trpkých vyprávění, v nichž se mísí
sentimentalita se sarkasmem, univerzální pesismismus s vírou v existenci
silných individualit, kterými jsou téměř vždy mladé ženy. Jelikož tyto
ženy bývají často herečkami, tanečnicemi nebo zpěvačkami, bude mít
čtenář nejprve nutkání považovat díla za >dívčí romány<. Obyčejně
však Barényiová vlastně usiluje o reflektované využití motivů
>dívčích románů<, aby tak podala silně kritické obrazy společnosti
20. století. Čím více toho napsala, tím slabší byla její kritika i
styl" (427). Tomuto pojetí literatury jako bezprostřední reprezentace
empirické reality (obraz prostředí, dobových mravů) nahrává mnoho pasáží
v Pynsentově knize, např. opakovaný zájem o témata erotiky a sexu,
antisemitismu, žen v literatuře jako postav i jako autorek. Odpovídá
tomu i autorův minimální zájem o tvar literárního díla, texty jsou pro
něho především vyjádřením tematických obsahů a idejí.
Nelze samozřejmě takové zkoumání a priori odmítat, je blízké
duchu soudobého Nového historismu. Problém je v tom, že v Pynsentových
úvahách nebývá dostatečně zdůrazněno, že jde o umělecké zobrazení v
rámci fikčního světa, že "skutečnostní" repertoár aktuálního světa není s
literární fikcí rovnoběžný. Např. v románu prozaičky Libuše Hanušové Anarchie srdcí
(1929) se objevuje židovská prostitutka, k čemuž Pynsent píše: "Nikdo
nepopře, že za Rakouska bylo mnoho židovských prostitutek, ale bylo
mnohem více těch nežidovských, takže nemůže být náhodou, že autorka
románu o sexu uvádí židovku jako jedinou zástupkyni prostituce" (419).
Přitom uvedení této postavy nemusí souviset s poměrem židovských a
nežidovských prostitutek v zobrazované době. Navíc se někdy dostatečně
nerozlišuje mezi dílčí částí fikčního textu a jeho celkovým smyslem
resp. autorskou intencí. Když třeba cituje slova z Mináčova románu "kde
raz prešiel komunista, ani tráva nerastie", komentuje to Pynsent slovy
"Podobně Slovák Mináč v románu Zvony zvonia na deň (1961)
satiricky poznamenává..." (120). Naivní čtenář z toho usoudí, že
slovenský prozaik Vladimír Mináč v tomto díle zaujímá antikomunistický
postoj. Opak je pravdou. Jde o výrok jedné z postav románu,
Krempašského, který je zobrazen vysloveně negativně a který slova
pronáší ve volebním boji v roce 1946. Vše je vnímáno a hodnoceno z
perspektivy komunisty Janka Krapa. Intence Mináčova románu je
schematicky prokomunistická. V jiných případech se zase argumentuje
jednotlivými údaji spisovatelovy biografie, aniž by byl jasný jejich
vztah k analyzovaným literárním faktům. "Benito Mussolini byl synem
kováře, pohrdal starým Rakouskem a našel zalíbení v táboritské písni
Kdož jsú boží bojovníci, měli tedy s Masarykem cosi společného" (226).
Další sporný bod metody Pynsentových studií spočívá podlé mého názoru v
zaměňování postupů literární kritiky a literární historie. Programový
kritik může, ba má zaujmout jednostranný, provokativní postoj, zdůraznit
jeden směr literárního vývoje, jeden styl, jedno tvůrčí autorské gesto.
Robert Pynsent toto často činí, když upozorňuje na zapomínané hodnoty
české literatury, naznačuje nečekané souvislosti, ukazuje literární
fakta v novém osvětlení. Problematické však je, jestliže tuto metodu
"kritické provokace" uplatní v širším měřítku, poměřuje s ní rozsáhlé
oblasti literárních dějin, období, směry, celou tvorbu autorských
osobností a podobně. Potom se z mýtoborce stává tvůrcem nového mýtu,
který je podobně zaujatý, jednostranný a uzavřený jako interpretační
mýtus původní. To se stalo v případě díla Karla Čapka, jehož evidentní
mnohostrannost je redukována na teze typu "spisovatel establishmentu"
(355), "zavírání očí před realitou, pštrosovitost" (379), "antisemitská
hra" RUR (415) atd. Tím nemá být řečeno, že neexistuje čapkovský mýtus
nebo spíš mýtů několik a že by neměly být rektifikovány a vyvraceny.
Seriózní vědecká práce by však neměla postupovat takto reduktivně. Jiným
příkladem je třeba úvodní studie Britské kočky a jejich barbarští
imperialističtí páni. Zabývá se stereotypy zobrazení Britů (mužů a žen) v
české literatuře, tedy tím, co dnešní literární věda nazývá imagologie.
Podle Pynsenta jsou tyto obrazy v podstatě negativní. "Češi se v
průběhu minulých dvou století na Brity obecně dívali jako na šosáky bez
vkusu, kteří, mají-li nějaké umění, ukradli je ze zemí, kde vkus
existuje, a dali je do muzeí a venkovských sídel. (...) Podobně jako
židé prokazují i Britové obecně nedostatek lidského cítění a citlivosti.
(...) Zrzavé vlasy, které se v českém konvenčním psaní spojovaly s židy
a Brity, mohou emblematizovat odpornost, padoušství, zesílenou
sexualitu nebo dokonce mystičnost" (19, 22, 24). Opačný názor zastává
profesor olomoucké univerzity Jaroslav Peprník, který v rozsáhlé
monografii Anglie očima české literatury od středověku po rok 2000
(2001) vycházel z excerpce 500 děl české knižní literatury. Konstatuje,
že někteří čeští spisovatelé, ve 20. století zvláště levicoví, sice
komentovali kriticky britský kapitalismus, ale převážná většina odkazů k
Anglii je "spíše kladná, až obdivná, což ukazuje, že Češi v
anglo-americké oblasti viděli protiváhu vlivu německého a později
sovětského. A vzhledem k šíři záběru - zahrnuje tzv. zlatý fond české
literatury i populární autory posledních dvou, tří generací - je to
zřejmě reprezentativní obraz českého myšlení a citových postojů"
(PEPRNÍK 2001: 5). Pokud jde o literární portrét Angličanů a Skotů,
převažují podle Peprníkových údajů tyto charakteristiky: sportovní
fyzická kondice, čistota, fyziognomie, flegmatičnost, trudnomyslnost,
zdvořilost a ohleduplnost, ochota a filantropičnost, mlčenlivost a
rezervovanost, nenápadnost, výstřednost, poctivost, věrnost, fair
jednání, houževnatost, konzervativnost, svobodomyslnost, empiričnost,
smysl pro humor a ironii, přesnost, prudérnost, pokrytectví,
přezíravost, imperialismus (ibid, 425-450). To je s Pynsentovým tvrzením
v přímém rozporu.
Jindy se zdá, že Pynsent považuje za "mýtus" to, co běžně vnímáme jako
tradici (např. v pojetí Janusze Sławińského). "Masaryk v podstatě
přijímá mýtus propagovaný nejsilněji J. E. Sojkou, že obrozený národ 19.
století má svoje kořeny ve venkovanech a sedlácích, mýtus, který
uznávali i tací, jako třeba Jan Patočka..." (PYNSENT 2008: 209). Jde o
mýtus, nebo o sociální realitu doložitelnou empirickými údaji? Česká
společnost se skutečně v 19. století formovala na egalitárních
základech, chybělo jí společenské rozvrstvení a bohatší třídy. To bylo
reálným předpokladem plebejství, jímž se česká kultura odlišuje třeba od
polské, kde hraje nepoměrně větší roli šlechtický aristokratismus. V
každém případě jde o něco, co hraje významnou roli v české literatuře a
utváří jednu linii její tradice.
Tyto připomínky k Pynsentovým studiím neznamenají, že v nich postrádám
inspirativní a zajímavé pasáže. Takový je kupříkladu postřeh, že česká
literatura až na několik výjimek (Máchův Máj ) postrádá tragédie
(90); příčinou nemusí být únik před skutečností (hledání idyly), ale
víra v dosažení ideálu v nitru (v dílech, jež jsou nazvány "barokní
kontinuum"). Nebo netradiční vymezení českého naturalismu, kam podle
autora nepatří A. M. Tilschová ani většina díla K. M. Čapka-Choda (v
recenzované knize ve studii o Merhautovi). Dále analýza dekadence ve
stati K morfologii české dekadence, srovnání "ňadrománie" lumírovců a
"ňadrofobie" dekadentů, upozornění na Lešehradovu protiokupační sbírku Jen víra
(1940), kázání katolického kněze a vyšehradského kanovníka Bohumila
Staška z téže doby (třeba při uložení Máchových ostatků na Vyšehradě),
poznámky o jazyku reportáží Jarmily Glazarové ze Sovětského svazu. Čtivá
a zajímavá je esej Smrad ďáblův a živá voda.
V Pynsentově knize Ďáblové, ženy a národ najdeme dílčí nepřesnosti. Například román Boženy Benešové Úder
nevyšel v roce 1946, hrdina Kožíkova románu Největší z pierotů se
nejmenuje Debureau, Čechy nelze lokalizovat jako skupinu usazenou "v
nejzápadnější části Rakouska" (co Tyrolsko a Vorarlberg?). Když se o
Masarykovi píše "Jeho oficiálně uznaná konfese byla za Rakouska
kalvínská, ale na úmrtním listě byl českým bratrem" (232), není v tom
rozpor, neboť kalvínská církev se v Československu sloučila s
českobratrskou. Etiopský císař se v češtině nejmenuje Haile Selasse, ale
Selassie, Kunderův Žert nevyšel 1964. Přinejmenším poslední
omyl však nenajdeme v původní verzi Pynsentovy studie a tak je možné, že
jde o chybu editora. Musím bohužel konstatovat, že takových nepřesností
v překladu i v ediční práci se vyskytuje dost. Tak název studie
Characterization in Mácha's Máj se otrocky překládá
Charakterizace v Máchově Máji, i když je zřejmé, že jde o utváření
postav, ne o "charakterizaci". Podobně "kritický patriotismus" (179,
447) dává v češtině jiný smysl, neboť podle kontextu jde o kritiku
patriotismu. Ve větě "V dopise z roku 1836 píše slovenský klasicistní
básník Václavu Hankovi..." (109) při překladu vypadlo jméno tohoto
básníka (Karol Kuzmány). Staročeský tvar není "bleše", ale "bieše" (63).
Lemberg je česky Lvov, nelze tedy psát lemberský. Na s. 239 je citována
báseň Karla Vokáče, ale poznámka odkazuje ke Karlu Tomanovi. Hugo
Kosterka byl jistě spíše překladatel než "nakladatel" (277). Chyby
najdeme i ve studiích publikovaných slovensky ("zákeřný vplyv Ríma" na
s. 98). Překladatel Jan Pospíšil někdy nerozlišuje dokonavost a
nedokonavost, když píše "Na konci I. zpěvu, když se Jarmila
pravděpodobně topí..." (117, v originále "drowns herself", tedy utopí).
Neumí používat zájmeno "svůj": "Dítě je zrovna takovým antihrdinou jako
kterákoli z Camusových postav. Vybaví se nám jeho reakce na vlastní
slabomyslné dítě a na pohled na svou ženu s uťatou hlavou" (89). A
některé pasáže jsou opravdu na hranicích srozumitelnosti: "... ta
venkovanky léčící zkaženého městského muže v Mladém městě" (300) -
takové kupení jmen prostě čeština nesnese.
Je to škoda, Pynsentova kniha si zasloužila větší překladatelskou a editorskou péči.
Literatura:
PEPRNÍK, Jaroslav
2001 Anglie očima české literatury od středověku po rok 2000 (Olomouc: Univerzita Palackého)
PYNSENT, Robert B.
2008 Ďáblové, ženy a národ. Výbor z úvah o české literatuře, ed. J. Pospíšil (Praha: Karolinum)
Diskuse