V květnu přijedou na rezidence ČLC další bohemisté a překladatelé

Do Prahy zamíří G. Turner, do Brna V. Heé a F. Peťovská.

opened-book

Na květnové rezidence zamíří do České republiky s podporou Českého literárního centra, sekce Moravské zemské knihovny, překladatel Gerald Turner z Británie, který bude pobývat v Praze; do Brna přijedou maďarské překladatelky a bohemistky Veronika Heé a Flóra Peťovská.

Gerald Turner (1947) se věnuje překládání české literatury od konce 70. let minulého století. V průběhu 80. let překládal přední české autory včetně Václava Havla, Ludvíka Vaculíka, Milana Šimečky a Ivana Klímy pod pseudonymem A. G. Brain. V letech 1985–1990 pracoval jako výhradní překladatel Československého dokumentačního střediska nezávislé literatury v bavorském Scheinfeldu. Mezi jeho vydanými překlady jsou romány, povídky a divadelní hry. Jeho překlad Klímova románu Ani svatí, ani andělé se roku 2002 ocitl v užší nominaci na cenu Weidenfeld Translation Prize, kterou uděluje Sdružení britských překladatelů, a jeho překlad Europeany Patrika Ouředníka obdržel v roce 2004 překladatelskou cenu amerického PEN klubu. V posledních letech jsou příznivě přijímány jeho překlady teologických děl, zvláště v USA, kde byla jeho překladu Oslovit Zachea Tomáše Halíka udělena cena za nejlepší teologické dílo vydané v období 2009–10. Byl osobním překladatelem prezidenta Václava Havla (2004–2011).

Termín rezidence v Praze: 2. 5. – 30. 5. 2019
 
Veronika Heé (1946), slavistka a lingvistka, v letech 2003–2012 vedoucí českého oboru na Katedře slovanské filologie Univerzity Loránda Eötvöse v Budapešti, nyní v důchodu. Vystudovala angličtinu, češtinu a maďarštinu a začala se věnovat práci knihovnice slovanské katedry téže univerzity r. 1969; tamtéž zároveň působila jako externistka vyučující český jazyk i literaturu, se zaměřením na starší českou literaturu od počátků až do konce 19. století, od roku 2003 i moderní českou literaturu, dále teorii literatury a překladatelství. V letech 1977–1979 působila jako lektorka maďarštiny na Karlově univerzitě v Praze. Vydala s kolegy několik učebnic češtiny, antologií české poezie a příručku dějin české literatury, psala studie a články o J. Zeyerovi, K. M. Čapku-Chodovi, K. Čapkovi aj. Její překlady vedle antologií vyšly v různých sbornících a časopisech.

Termín rezidence v Brně: 29. 4. – 12. 5. 2019
 
Flóra Peťovská (1986), překladatelka, nakladatelka. Narodila se v maďarské rodině na Slovensku, studovala bohemistiku a hungaristiku, absolvovala jazykovědná doktorská studia. Pracuje v Českém centru Budapešť jako programová referentka pro literaturu, knihovnice a lektorka kurzů českého jazyka. Je aktivní propagátorkou české literatury a pod záštitou Českého centra mj. pořádala tzv. „burzy“ pro nakladatele, na nichž jim překladatelé představují knihy vhodné k vydání. Editovala také sborník ukázek z české literatury Přelož to. Přeložila knihy Pálenka Matěje Hořavy, Národní třída Jaroslava Rudiše, sbírku povídek Dory Čechovy Nechtěl jsem být Leninem a řadu ukázek současné české literatury. Její překlad divadelní hry Jedlíci čokolády Davida Drábka inscenovalo košické divadlo Thália.
Věnuje se také literatuře pro děti, založila nakladatelství Csirimojó, které se zaměřuje na vydávání nejlepších dětských knih z celého světa. V roce 2018 zde v jejím překladu vyšla Hravouka Terezy Vostradovské a Podivuhodná robotí expedice Taťány Rubášové a Jindřicha Janíčka. Mluví také slovensky, anglicky, srbsky a slovinsky.

Termín rezidence v Brně: 13. 5. – 2. 6. 2019
 

CzechLit