NEDĚLNÍK: Roman Tilcer, Podpoř svého překladatele

Článek od: Redakce - 31.05.2020

Zřejmě vám neuniklo, jak koronavirus zasáhl knižní svět – knihkupce, nakladatele a mnohé další. Kromě autorů, redaktorů či grafiků jsou mezi nimi i nepříliš viditelní překladatelé. O naší situaci se moc nemluví, snad i proto, že nelze snadno popsat, co se bude dít. Soukolí trhu se zadrhla a část překladatelů znenadání přišla o práci; další mají v překládání pokračovat, aniž by věděli, kdy a zda vůbec dostanou zaplaceno, protože honoráře bývají až příliš často vázané na vydání knihy; jsou tací, kteří měli rozdělanou práci přerušit a nyní musejí ztrátu dohánět, protože se jejich tituly opatrně vracejí do edičních plánů; a část z nás dělá pro nakladatele, kteří jedou neohroženě dál, a nezbývá než doufat, že jim to vydrží. Stav knižního průmyslu zrovna dvakrát nepřeje snahám o tolik potřebné zvýšení honorářů. Nakladatelé se spíš budou snažit ušetřit a stává se, že když překladatel odmítne pracovat za stejnou sazbu jako posledních x let, nahradí ho snadno jiný, ochotnější. Třeba i v půlce série, to už se nějak vstřebá. Překladatelé to holt nemají lehké. Nikdy neměli, ale teď je situace ještě horší.

Co pro ně můžete udělat? Jako čtenáři už víte, že je potřeba podpořit nakladatele, nejlépe nákupem přímo u nich. Ale kromě kupní síly máte k dispozici i slova. Využijte je pro dobrou věc! Můžete třeba svého oblíbeného překladatele na dálku pozdravit nebo se k překladu vyjádřit v knižní databázi. Zmínit se o něm v recenzi. Nakonec podle autorského zákona je překladatel vlastně spoluautorem díla a jeho jméno by mělo být uváděno všude tam, kde jméno spisovatele – na webových stránkách, u ukázek, v příspěvcích na sociálních sítích… Překladatelé mají tak nějak v popisu práce příliš na sebe neupozorňovat a mnohdy po nich není ani vidu, ani slechu a drží se v jisté izolaci. Ale věřte mi, každé dobře zvolené slovo je potěší – a snad jim pomůže přečkat tuto nelehkou situaci a udržet se na pravém místě. Protože překladatele na pravých místech přece chceme, ne? Dovedete si třeba představit Pána prstenů bez vytříbeného slohu Stanislavy Pošustové-Menšíkové, Zeměplochu bez hravých řešení Jana Kantůrka nebo Harryho Pottera bez vynalézavosti bratrů Medkových?

 

Roman Tilcer (* 1987)
se věnuje překladu od roku 2008, kdy uspěl v Soutěži Jiřího Levého, a z angličtiny do češtiny převádí zejména fantasy a sci-fi. Žije v Lošticích. Před časem založil facebookovou skupinu Tváře překladu a i jinak se zasazuje o zviditelnění překladatelů. Na jeho překladatelském kontě se skví už hezká řádka zajímavých knih.

Přidat komentář