Připomínky k výslovnosti zkratek

20. srpen 2020

Vyslovování některých zkratek podle zvyklostí jazyka, z něhož se přebírají, není projevem neznalosti české abecedy či nedostatku vlastenectví, ale živelného vývoje jazyka.

Vážený pane PhDr. Milane Pokorný, Ph.D., ombudsmane Českého rozhlasu,

přeju hezký den. Český rozhlas žije z "darů" koncesionářů. Očekával bych tedy, že slouží těm koncesionářům. Bez pochyby většina koncesionářů Českého rozhlasu se dorozumívá jazykem českým. Tak proč jim Český rozhlas hláskuje zkratky anglicky? Mám pro to několik vysvětlení:

a) Neznalost české abecedy. Bylo by obtížné vyjednat pro pracovníky Českého rozhlasu návštěvu 1. třídy základní školy, kde by je žáci s touto abecedou seznámili?
b) Anglofanatyzmus leaderů Českého rozhlasu. Vyměnit za vlastence.
c) Snaha zabránit posluchačům rozhlasu poznat, jak ta zkratka vypadá na papíře.
Máte jiný důvod?

Co je agentura ej pý? Kdysi já poslouchal rozhovor "rozhlasáka" s jistým investičním bankéřem. "Rozhlasák mluvil o oúúúú ýýýýýý sýýýý dýýýýýýý. Jako balsám působilo na moji duši, když ten světoběžník mluvil o O E C D !
Když slyším po 20. džííííí býýýýýýýýý pýýýýýý áááááááááááááár, je mi z toho zle.
Kdy přestane Český rozhlas mrzačit český jazyk?

P.

______________________________________________________________________

Vážený pane,

nahlédnutím do Internetové jazykové příručky Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR zjistíme, že tzv. iniciálové zkratky vyslovujeme po jednotlivých písmenech, často vokalizovaných (tedy nikoli "k g b", ale "ká gé bé"), pokud nemohou být vyslovovány jako jedno slovo. Takovým případem je NASA nebo NATO. Přejímané cizojazyčné zkratky se vyslovují buď podle úzu českého, nebo vlastního jazyku původnímu. Tentýž zdroj uvádí, že "žádná obecná či striktní pravidla pro výslovnost cizích zkratek neexistují. Ustálení výslovnosti zkratek není vždy systematické: např. zatímco starší LP deska se četla [el pí], odtud hovorově elpíčko, u novější zkratky CD [cé dé], hovorově cédéčko, se s anglickým hláskováním [sí dý] setkáme jen ojediněle, ale česky i anglicky slýcháme zkratku pro počítač PC [pé cé] i [pí sí], hovorově pécéčko i písíčko, nebo DVD [dé vé dé] i [dý ví dý], hovorově dévédéčko i dývídýčko. Fakt, že se v praxi některé zkratky čtou jak počeštěně, tak s nápodobou cizí, zejména anglické výslovnosti, je způsoben především vlivem rostoucího kontaktu s cizími jazyky, např. zkratku televizní stanice HBO můžeme vyslovovat jako [ejč bí ou] i [há bé ó], zkratku pro čerpací stanice OMV lze hláskovat německy [ó em fau] i česky [ó em vé]. Zatímco mnohdy může čtení zkratek cizího původu podle cizích hláskovacích zvyklostí působit příznakově až přepjatě a znesnadnit porozumění, např. USA jako [jú es ej], NHL jako [en ejč el] místo vžitého čtení [ú es á] a [en há el], u jiných zkratek se naopak s českou výslovností prakticky nesetkáme, např. MTV [em tý ví], BBC [bí bí sí], FBI [ef bí aj], TGV [té žé vé]."

Z toho plyne, že vyslovování některých zkratek podle zvyklostí jazyka, z něhož se přebírají, není projevem neznalosti české abecedy, nedostatku vlastenectví nebo vědomého snižování vzdělanosti české populace. Je to jeden z projevů živelného vývoje jazyka, který si někdy počíná nesystematicky, a nečiní rozdíl, jak vidět, mezi angličtinou, francouzštinou nebo němčinou. Zatímco USA se vyslovují českou výslovností, u CNN, FBI nebo BBC vyslovené česky by posluchači patrně měli problém porozumět, o jakou instituci se jedná.

S pozdravem

PhDr. Milan Pokorný, Ph.D., ombudsman Českého rozhlasu

Spustit audio