To jsou oni - Obyvatelé

/ nakl. Fra

Jakub Řehák (1978), autor čtyř básnických sbírek, nositel ceny Litera. Jako recenzent spolupracuje s časopisy Tvar, A2 nebo Souvislosti. Píše esejisticky laděné texty, zabývající se obecnými problémy poezie, i studie, které věnuje konkrétním dílům pro něj důležitých básníků. Pracuje jako redaktor webových stránek Městské knihovny v Praze. Právě mu vyšla sbírka Obyvatelé.
Jakub Řehák (1978), autor čtyř básnických sbírek, nositel ceny Litera. Jako recenzent spolupracuje s časopisy Tvar, A2 nebo Souvislosti. Píše esejisticky laděné texty, zabývající se obecnými problémy poezie, i studie, které věnuje konkrétním dílům pro něj důležitých básníků. Pracuje jako redaktor webových stránek Městské knihovny v Praze. Právě mu vyšla sbírka Obyvatelé.

Ukázky:

Město potrubních pošt

Léto se vzdalovalo světelnou rychlostí

Brambory zářily ve sklepích jako dívky

Svět nebyl čerstvý ani růžový

Soumraky vypukly na kluzištích

Povětří bylo s námiV bytech plných myších škvír

Domovní roury posílaly do uší zvuky

Pomalé motorky se plazily závějíRanní národ se přesouval do zimy

Dům se převracel a padal Kolem pouště plné karosérií

Tma sestupovala do podkroví

Tvůj pocit: byli jsme pronajati

Odejít z města se nám nedaří

 

Soudní proces

Odpoledne padal na ramena sníh

Měnil se na písek prosévaný mezi prsty

Oknem k tobě pronikla poštolka

Tvrdila že ví o probíhajícím vyšetřování

Tvůj soudní proces se stal nezřetelným

Sklepení zůstala rozdělena šňůrkami

V budově plyne tajné počasí

Sestoupíš do podsvětí kanceláří

Zatloukají tam tajemství do dřevěné bedny

V mezaninu spatříš lesklé útroby

Hrubé deky ležely na postelích

Chladíš se sněhovými koulemi

Tvůj pocit: myšlenka se rozletí

Ale k ránu z ní zůstane jen zrnění

 

Noc stoupá

Teplo se šíří zhasnutým parkem

Noc stoupá po travnatých betonech rezidenčních čtvrtí

Ve městě hoří činžákyLidé vyhazují peřiny do prašných ulic

Vrtulník sleduje půdorysy bytů

Bary plné ozónů věští lepkavou katastrofu

Kužely světel pátrají po chrupu horkem znavených dívek

Panáky posílané po nekonečném dřevě organismuVějíře cigaret

Těla neschopná odolat bujení alkoholu Tlupy opičích mužů-dokazovačů

Další články

Vychází poslední román italské spisovatelky Eleny Ferrante Prolhaný život dospělých. V jeden den, 1.9. 2020, ve čtyřiatřiceti jazycích. Děj se točí kolem dospívání dívky a ženské zkušenosti. Vypravěčka a protagonistka románu Giovanna se vyrovnává s otcovými slovy o vlastní ošklivosti: až moc se prý podobá zapuzené příbuzné Vittorii…
Ukázky

A novou Ferrante už jsi četl/a?

Vychází poslední román italské spisovatelky Eleny Ferrante Prolhaný život dospělých. V jeden den, 1.9. 2020, ve čtyřiatřiceti jazycích. Děj se točí kolem dospívání dívky a ženské zkušenosti. Vypravěčka a protagonistka románu Giovanna se vyrovnává s otcovými slovy o vlastní ošklivosti: až moc se prý podobá zapuzené příbuzné Vittorii…
 | nakl. Prostor
„V této knize si beru na paškál samozřejmost, s níž smýšlíme o národnostech a hranicích. Imigranti, ale také úředníci jako vymahatelé zákona boří jednu hranici po druhé a zastaví se až v Maartenově ložnici. A Maarten sám ke konci příběhu boří svoji poslední hranici, tu, která definuje jeho nemocné tělo.“ Tom Lanoye - Třetí svatba
Ukázky

Tu černošku si prostě z lásky neberete, to náš belgický úřad pozná

„V této knize si beru na paškál samozřejmost, s níž smýšlíme o národnostech a hranicích. Imigranti, ale také úředníci jako vymahatelé zákona boří jednu hranici po druhé a zastaví se až v Maartenově ložnici. A Maarten sám ke konci příběhu boří svoji poslední hranici, tu, která definuje jeho nemocné tělo.“ Tom Lanoye - Třetí svatba
 | nakl. Argo
Jako první z francouzsky napsaných knih Milana Kundery vychází ta poslední - Slavnost bezvýznamnosti. Dlouho autor trval na vlastním překladu do češtiny, což blokovalo jejich domácí vydání. Důvěru ale nakonec dostala Anna Kareninová, jejiž překlady Célina a Pounda sám autor dlouhodobě podporuje. Pokud vše půjde podle plánu, bude do několika let i česky Kundera kompletní.
Ukázky

Česky vychází poslední Kunderova kniha Slavnost bezvýznamnosti

Jako první z francouzsky napsaných knih Milana Kundery vychází ta poslední - Slavnost bezvýznamnosti. Dlouho autor trval na vlastním překladu do češtiny, což blokovalo jejich domácí vydání. Důvěru ale nakonec dostala Anna Kareninová, jejiž překlady Célina a Pounda sám autor dlouhodobě podporuje. Pokud vše půjde podle plánu, bude do několika let i česky Kundera kompletní.