A jako Antarktida – letošní hit českého i německého knižního trhu

Autorská kniha Davida Böhma si odnesla několik literárních ocenění.

Ocenění, Zprávy

A jako Antarktida. Foto: www.bohmfranta.net

A jako Antarktida. Foto: www.bohmfranta.net

Česká literatura pro děti a mládež, už dlouho v zahraničí oblíbený segment knižního trhu, si letos připsala další mimořádný úspěch. Tím je několik německých ocenění pro autorskou knihu Davida Böhma A jako Antarktida: Pohled z druhé strany (2019).

Při jeho vydání spojilo síly několik institucí a podporovatelů, a autor tak mohl před jejím vytvořením Antarktidu skutečně navštívit – a vzal s sebou i své syny, Jáchyma a Olivera. Na cestu je vyslal německý nakladatel knihy, Hans Koch, který také zaštítil její překlad do němčiny, jehož se ujala zkušená překladatelka Lena Dorn.

„Nakladatelství Karl Rauch Verlag vydalo už dvě Davidovy knihy. Mluvili jsme spolu o tom, jaké projekty by chtěl zrealizovat. Z rozhovoru vyplynulo, že ho obzvlášť zajímá Antarktida a že má dokonce známého, který organizuje plavby plachetnicí na Antarktidu a že by to chtěl jednou vyzkoušet. Jeho vyprávění bylo pro mě tak vzrušující, že z toho vznikl nápad vyslat Davida a jeho dva syny na pár týdnů na cestu na Antarktidu. Cesta se pak stala základem pro knihu,“ popisuje Hans Koch nápad s Antarktidou jako hlavní hrdinkou nové knížky pro děti.

Hans-Gerd Koch

Hans-Gerd Koch

Takový mimořádný krok je v našich podmínkách obtížně představitelný. Přesto se nakladatel neúspěchu neobával: „Nikdy jsem o tom projektu nepochyboval, nanejvýš jsem měl strach, aby se nám podařilo prodejem knihy získat zpět poměrně vysoké náklady na její vznik. První Davidovy skici mě zcela přesvědčily a byl jsem si jistý, že vznikne úžasná kniha.“

Předpoklady se naplnily vrchovatě, i v Čechách si totiž A jako Antarktida získala suverénní ocenění za knihu pro děti a mládež: Magnesii Literu a Zlatou stuhu v kategorii literární část – literatura faktu pro děti a mládež, jistě zásadní je ovšem mimořádnost ocenění z Německa: Německé ceny za literaturu pro děti a mládež v kategorii populárně naučná kniha (Deutscher Jugendliteraturpreis – Sachbuch) a tamtéž také ceny za překlad pro Lenu Dorn.

„Je to nejznámější cena literatury pro děti a mládež v Německu, uděluje ji každý rok Spolkové ministerstvo pro rodinu, seniory, ženy a mládež, a to ve Frankfurtu v rámci knižního veletrhu. Každý to zná. Nevím, jak to formulovat jinak, je to hodně důležité ocenění a jsem velice ráda, že jsem mohla být součástí tohoto projektu,“ řekla k tomu překladatelka. Hans Koch s Lenou Dorn souhlasí, a dodává, že „ceny jsou vždy jakési utvrzení v tom, že jsem jako nakladatel udělal dobré rozhodnutí. Radoval jsem se, že David získal Magnesii Literu a Německou cenu za literaturu pro děti a mládež. Obě vyznamenání ukazují, že jsme udělali výjimečnou knihu, která s ohledem na téma vyšla přesně ve správný moment.“

Překládat autorskou knihu z češtiny do němčiny pochopitelně není snadné: „Nejtěžší pro mě byla demonstrace tučňáka proti odpadům, respektive jeho heslo – mám pocit, že nemáme v němčině podobnou tradici chytrých, vtipných i krátkých hesel pro politické demonstrace. Jinak samozřejmě byla důležitá snaha, aby vědecké informace byly přesné.“ Lena Dorn s nakladatelstvím Rauch spolupracovala už na knize Jak se dělá galerie (2017).

Foto: www.bohmfranta.net

Foto: www.bohmfranta.net

Samotný autor si nebyl jistý, jestli kniha, kterou sám vymyslel, „ještě drží pohromadě, tak jsem rád, že dává smysl i někomu jinému.“

Kromě ocenění odborníků je ale jistě důležité také to, jaký úspěch má překladový titul u německého publika. „Je to kniha, která vypadá jinak než ostatní knihy pro děti a mládež. Je výrazná, překvapuje, a když se do ní člověk podívá, už ji jen tak nedá z ruky. Toho si všimla řada recenzentů a tuto zkušenost mají i návštěvníci v knihkupectvích. Úspěch knihy roste pomalu, ale i ceny přispívají k tomu, že se o knihu lidé více zajímají. Už jsme museli dělat druhý dotisk a právě teď jsme zadali další. Myslím si, že knížku budeme prodávat ještě dlouho, protože bude ještě dlouho aktuální,“ věří Hans Koch.

Lena Dorn. Foto: Beatrice Barth

Lena Dorn. Foto: Beatrice Barth

Německá a česká verze vyšly současně a nakladatelství prozatím prodalo licence do Číny, Jižní Koreje, na Slovensko a má také vážné zájemce z USA, Anglie a Španělska. Podle Leny Dorn má kniha šance na úspěch vysoké, protože je to pro celou rodinu: „Každý si tam něco najde – buď tučňáky, geografické nebo historické informace, anebo filozofickou a uměleckou výzvu rozumět tomu, proč se díváme na svět tak, jak se na svět díváme. Také se to hodí k diskuzi o klimatické krizi, protože Antarktida je kontinent v ohrožení, a objevila se i několikrát v novinách jako jediná část světa, která zůstala bez koronaviru.“

David Böhm už pracuje na dalším nápadu, knize o urbanismu Osamua Okamury. „Teď zrovna doděláváme s Jirkou Frantou a Pavlem Horákem ilustrace. Vyráběli jsme modely měst, které Pavel fotil, takže to byl úplně jiný přístup než obvykle. A mám několik nápadů na nějaké své knížky, ale zatím je to ve fázi sbírání postřehů a poznámek, uvidím, co z toho nakonec vznikne.“

Lena Dorn momentálně překládá knihu o strachu od Milady Rezkové Neboj, neboj!, která vyjde na jaře v nakladatelství Helvetiq.

CzechLit