Halyna Kruk: Žena jménem Naděje. Intimní i společenská poezie populární ukrajinské básnířky a historičky
Rozhlasový výbor básní Halyny Kruk představuje autorku, která se stala básnickým hlasem Ukrajiny v dobách anexe Krymu a tiché války na Ukrajině – tedy už před vypuknutím aktuálního konfliktu. Její verše připravila a některé přímo pro Vltavu přeložila Marie Iljašenko. Poslouchejte on-line po dobu čtyř týdnů po odvysílání.
Halyna Kruk je autorkou řady velmi osobních textů, v nichž promlouvá hlasem matky, milenky nebo dcery, často píše o lásce, milostných zklamáních, rozchodech, ale také o univerzálních lidských zkušenostech, jako je dětství nebo stáří. Daří se jí balancovat mezi banalitou a hloubkou, srozumitelností a originalitou a artikulovat tak pocity nejen svých vrstevníků.
Dětsky věřím, že šicí stroj Singer
dovede vše spravit, vše sešít:
to, co se nechtěně roztrhlo, i to,
co nikdy nedrželo pohromadě...
Související
-
BáSnění Marie Iljašenko. Halyna Kruk: My všichni, Evropo, jsme hluboce zneklidněni
Ija Kiva, Olena Husejnova, Leonid Kiseljov, Myroslav Lajuk a Halyna Kruk. Básně ukrajinských autorů čte a komentuje básnířka a překladatelka Marie Iljašenko.
-
Válka na Ukrajině rok poté. S překladatelem Viktorem Janišem o knize Poselství z Ukrajiny
Už rok se Ukrajina brání ruské agresi. Jak uplynulý rok popisuje kniha Poselství z Ukrajiny a co těch dvanáct měsíců znamenalo pro Ukrajince i pro nás ostatní?
-
Zjevné překvapení. Rusko k téhle agresi evidentně směřovalo, ukazuje druhý román Jany Guljuškiny
Rok po nadějném literárním debutu Jolka vychází Janě Guljuškině v nakladatelství dybbuk druhý román Paní S. V čem na předchozí knihu navazuje?
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Hurvínek? A od Nepila? Teda taťuldo, to zírám...
Jan Kovařík, moderátor Českého rozhlasu Dvojka
3 x Hurvínkovy příhody
„Raději malé uměníčko dobře, nežli velké špatně.“ Josef Skupa, zakladatel Divadla Spejbla a Hurvínka