Patrik Ouředník |
Vztahuje se k |
Václav Kikina senilis, Annus Hogen, Gargantua a Pantagruel zvou do nového překladu Rabelaisova veledíla14.března » Reflex.cz Pokud o nějakém literárním díle napíšeme, že je klasické, pak to především znamená, že je obecně uznávané. I když jedním ze znaků prožívaného věku je minimálně pochybovat o tom, co je vlivné, nebo to vůbec nějak zpochybňovat, zatím literární kánon, … Průměrný Albánec přečte deset knih ročně a hltá české autory. Čapek vzbudil velký ohlas, říká nakladatelka z Tirany3.února » Lidovky.cz Zatímco albánskou literaturu a kulturu zná v Česku málokdo, v opačném směru je situace jiná. Velkou zásluhu na tom má tiranské nakladatelství Ombra, které za posledních deset let vydalo v překladu řadu děl současných českých spisovatelů, například P… Pojďme to udělat celý! Jak Rabelaisův román Gargantua nově překládala tzv. Cibulská Theléma?25.ledna » ČRo 3 Vltava Paralelně s překladem Rabelaisova Pantagruela od Patrika Ouředníka vznikal překlad knihy Gargantua, který je kolektivním dílem takzvané Cibulské Thelémy. Švejk pro mě byl jednoznačně největší výzva, říká překladatel z češtiny do francouzštiny19.prosince » KrajskeListy.cz ROZHOVORY NA OKRAJI Benoît Meunier je francouzský překladatel z češtiny a básník. Narodil se v roce 1977 v Lyonu. Na univerzitě začal studovat nejdříve filozofii, ale studia rychle zanechal, aby se mohl věnovat jazykům. Od roku 2004 bydlí v Praze. V… Ouředník, Tučková i Denemarková v Itálii táhnou2.listopadu » Rádio Praha Profesor univerzity v Padově Alessandro Catalano je velký propagátor české kultury v Itálii. Specializuje se na český středověk, zároveň překládá do italštiny Čapka, Hrabala i současné autory. V říjnu mu ministerstvo zahraničí udělilo cenu Gratias a… Po 92 letech Rabelaisův Pantagruel v nové překladu Patrika Ouředníka13.října » Oko Kosmasu Jediný dostupný překlad stěžejního díla světové literatury je dnes kolektivní překlad tzv. Jihočeské Thelémy z roku 1931. Po 92 letech se nového překladu ujal Patrick Ouředník, který v předmluvě mimo jiné píše: "Pantagruel není jediná svobodná kniha… Překladatelská cena Josefa Jungmanna za rok 2022: Patrik Ouředník a jeho Pantagruel10.října » Oko Kosmasu Cena Josefa Jungmanna je ocenění Obce překladatelů za nejlepší překladové dílo publikované v prvním vydání v českém jazyce v oblasti prózy, poezie, dramatu a nebeletristické literatury z oboru humanitních věd v předchozím kalendářním roce. Cenu Josefa Jungmanna udělila Obec překladatelů Patriku Ouředníkovi za nový překlad Rabelaisova satiricko-groteskního románu Pa6.října » Ministerstvo kultury Obec překladatelů dnes udělila Cenu Josefa Jungmanna, kterou tradičně získává autor nejzdařilejšího překladu vydaného v minulém roce. François Rabelais: Pantagruel6.října » ČRo 3 Vltava Úvodní část slavné Pentalogie o obrech v mimořádném překladu Patrika Ouředníka. Účinkují Ivan Řezáč a Václav Neužil. Připravila Petra Hynčíková. Režie Jakub Doubrava. François Rabelais: Pantagruel. Svérázná satira ze života obrů v oceněném překladu Patrika Ouředníka6.října » ČRo 3 Vltava Uštěpačný humor, hra s jazykem, orgie absurdity a formální nespoutanost v prvním velkém evropském románu. Úvodní část slavné Pentalogie o obrech. Suverénní, umně uhnětená čeština. Cenu Josefa Jungmanna získal Ouředník za překlad Pantagruela6.října » Český rozhlas Díky kongeniálnímu překladu obdržel Cenu Josefa Jungmanna spisovatel Patrik Ouředník, který se dílem Françoise Rabelaise zaobírá tak důkladně, že jej už dříve ve Francii ocenili i za mystifikaci v autorově stylu. Další tvůrčí prémie putovaly k překl… Cenu Josefa Jungmanna získal Ouředník6.října » Divadelní noviny Cenu Josefa Jungmanna udělila Obec překladatelů Patriku Ouředníkovi za nový překlad Rabelaisova satiricko-groteskního románu Pantagruel. |
|